拷秋勤:汝介名,叫做台灣人
(河洛話)
什麼時候咱的政府才會了解
過去的錯誤可以原諒但是不可忘記
無正義就無真正的和平,無真正的慈悲,無真正的良知
(客家話)
兩三百年過忒,還有幾多人會記得
恁等為,台灣打拚介革命先烈
一擺又一擺,做錯介事又一擺
團結精神介台灣人,才有將來
(北京話加河洛話副歌)
政府刁難、人民起度爛(厚、厚、厚、厚)
推翻腐敗、台灣人造反(吼、吼、吼、吼)
政府刁難、人民起度爛(厚、厚、厚、厚)
推翻腐敗、台灣人造反(吼、吼、吼、吼)
第一次對拷秋勤留下深刻印象,就是2009年元月在三鶯部落抗爭尾牙聽到上面這首「官逼民反」的現場表演,都市原住民被政府逼到絕境而無法宣洩的苦痛,彷彿瞬間找到有力的出口,於是在部落現場引爆眾人齊聲高吼舞動的火山式歡樂。後來看完「官逼民反」取材自台灣人推翻清朝腐敗政府的由來,才知這不但是首抵抗強權非常有力的歌,也帶著新一代青年尋根的溫柔呢!
拷秋勤的編曲擅長結合西方嘻哈和台味樂器,饒舌歌詞則巧妙將台灣主要語言融合在同一首歌中,以上三段歌詞並未完全按照歌曲順序,副歌語助詞是我照他們編曲的聲音所添加,想聽完整歌曲可看拷秋勤聲援釋放翁山蘇姬的音樂會影音檔。
拷秋勤精采的音樂創意榮獲美國 2009年 JPF Awards 音樂大賞最佳混音、最佳團體兩項大獎的肯定,是台灣樂團第一次在此獨立音樂大賞獲獎,兩位主唱也得以在美國舞台帶領全場外國人重複大喊「台灣!TAIWAN!TAIWAN!」,實是獨立音樂界的台灣之光。本報曾在音樂影劇單元特別網摘團員尤寶所寫的WORLD TOUR DAY 6:拷秋勤獲美國「JPF Wards」當日記錄。
本篇照片左邊是拷秋勤河洛話主唱 fish Lin,右邊是客家話主唱范姜,兩位都是帶動演唱會氣氛的能手。拷秋勤對於聲援各種爭取人權的社會運動總是非常熱心,2010/4/23 晚間舉辦的「Sounds Right 人權音樂會」也少不了他們的參與。當晚拷秋勤演唱了詐騙集團、黑心肝、汝介名,叫做台灣人等招牌歌,官逼民反則是理所當然的壓軸歌(范姜對此歌的介紹詞大約是:錢櫃社運KTV排行榜蟬聯十週冠軍、好樂迪社運KTV排行榜蟬聯十五週冠軍、Billboard社運音樂排行榜蟬聯一年的冠軍歌曲)。
下次有機會,千萬別錯過他們熱鬧有勁又充滿批判張力的現場表演!
特別補充:
有中國讀者在推特問「起度爛」是什麼意思,我才發現上頭引用副歌歌詞應以「北京話加河洛話」來表示才對。起度爛是俗稱的台語(河洛話),起是「升起、爆發」,度爛是「不爽、火大的情緒」。
回應
感謝關魚的推薦
尤其是認真記下我講的搞笑話~
拷秋勤--范姜:
熱烈歡迎獨立音樂天團本尊首次到好生活報留言~~
你們表演時總是跳來跳去,我只能忙著拍照沒有做筆記啦,只有江一豪靜靜站著講話的時候才能認真記,那段蟬聯冠軍的笑話是靠印象回憶寫出來的,一度還考慮要不要把「下午的一齣戲」的梗寫進去,但要解釋起來太麻煩就省略了。XD
拷秋勤--范姜:
很多人第一次聽到「拷秋勤」,都會好奇這個團名的意思和由來,我雖然知道,但基於網路上流傳的版本太多,你要不要自己趁機解釋一下?
其實有點懶,因為是一篇長篇大論
普通話的解釋是:農夫辛勤收割稻米
河洛語的解釋是:打手槍
其實最主要是要諷刺語言階級制度的可笑
在台灣很奇怪的有一種不成文的語言階級制度
(在整個世界其實也有)
英文>普通話>河洛語客語或其他原住民語言
但其實這些語言在一開始誕生的時候都是平起平坐的
而我們國家在長期的政治及電視媒體操作下
河洛語客語或其他原住民語言被定位為方言,是粗俗不高雅,拿不上檯面的
舉個例來講,像之前陳唐山說捧中共的卵趴
媒體就覺得河洛語粗俗,所以後來都用LP來取代卵趴
但其實就本意來講還是同一個東西
只是LP聽起來似乎比較好聽?
台灣的語言階級制度其實無所不在,日常生活,音樂等等都是
所以這就是我們做的一種反抗
來諷刺這個不成道理的規定
拷秋勤--范姜:
記得還有客語的解釋吧。身為客語主唱的你,只提供普通話和河洛語的解釋,好像有點說不過去?
(不好意思,總編總是比較囉嗦嚴格的)
沒有客語的解釋
只有普通話跟河洛語的翻譯而已
客語唸起來是沒有任何含意的
拷秋勤--范姜:
咦,那是我把普通話的解釋誤以為是客語的解釋了嘛?記得以前看過某個獨立媒體的報導,曾經很詳細的解釋了拷秋勤源於「客家勤儉精神」,然後才是農夫收割稻米......若不是我在作夢,就是那個記者的誤報讓我一直誤會到今@@。
發表新回應