回覆回應

aboutfish's 的頭像

長期觀察數位媒介(尤其是數位出版)的石墨工房主人傅瑞德,今日在臉書上對「新網站媒體」翻譯國外媒體的文章問題說了重話,引述如下:
========================
各位「新網站媒體」的從業人員們,如果你們要盜載國外媒體的文章,拜託你們做幾件事好嗎?

1. 找程度好一點的編譯,消化之後重寫。一來避免版權問題,二來避免程度不好的編輯翻譯錯誤(不過也是會有消化錯誤的風險)。

2. 找程度好一點的文編,把稿子分段分好、標題下好、錯字抓好、繁簡轉換詞語修好(或是編輯之間互相看一下稿子,不過如果編輯程度都不好,還是有漏溝的風險)。

3. 找程度好一點的主編,在每篇文章貼出之前至少看一下,從讀者的角度舉出疑點來質疑討論。

目前我看過符合上述條件的網站,有,但是非常少,一兩個吧;其他無論從版權處理、編輯道德、內容水準,整體風格、細節處理(單指文章方面,視覺設計就不談了)都處理得很差,非常差。彷彿文章只是編輯大頭照和個人豐功偉業的陪襯。

至於一人部落格當然就不那麼講究了,不過一人部落格這方面做得相對比較好的還比較多。
========================

Alexander T.P. Hong 發表的台灣網創圈相關媒體現狀—-落後與偷懶也與此議題相關,留下網址給有興趣的讀者們參考。

回應

這個欄位的內容會保密,不會公開顯示。
  • 自動將網址與電子郵件位址轉變為連結。
  • 可使用的 HTML 標籤:<a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <img> <small> <span>
  • 自動斷行和分段。
CAPTCHA
請輸入檢核文字,謝謝!
To prevent automated spam submissions leave this field empty.