長期觀察數位媒介(尤其是數位出版)的石墨工房主人傅瑞德,今日在臉書上對「新網站媒體」翻譯國外媒體的文章問題說了重話,引述如下: ======================== 各位「新網站媒體」的從業人員們,如果你們要盜載國外媒體的文章,拜託你們做幾件事好嗎?
1. 找程度好一點的編譯,消化之後重寫。一來避免版權問題,二來避免程度不好的編輯翻譯錯誤(不過也是會有消化錯誤的風險)。
2. 找程度好一點的文編,把稿子分段分好、標題下好、錯字抓好、繁簡轉換詞語修好(或是編輯之間互相看一下稿子,不過如果編輯程度都不好,還是有漏溝的風險)。
3. 找程度好一點的主編,在每篇文章貼出之前至少看一下,從讀者的角度舉出疑點來質疑討論。
目前我看過符合上述條件的網站,有,但是非常少,一兩個吧;其他無論從版權處理、編輯道德、內容水準,整體風格、細節處理(單指文章方面,視覺設計就不談了)都處理得很差,非常差。彷彿文章只是編輯大頭照和個人豐功偉業的陪襯。
至於一人部落格當然就不那麼講究了,不過一人部落格這方面做得相對比較好的還比較多。 ========================
Alexander T.P. Hong 發表的台灣網創圈相關媒體現狀—-落後與偷懶也與此議題相關,留下網址給有興趣的讀者們參考。
長期觀察數位媒介(尤其是數位出版)的石墨工房主人傅瑞德,今日在臉書上對「新網站媒體」翻譯國外媒體的文章問題說了重話,引述如下:
========================
各位「新網站媒體」的從業人員們,如果你們要盜載國外媒體的文章,拜託你們做幾件事好嗎?
1. 找程度好一點的編譯,消化之後重寫。一來避免版權問題,二來避免程度不好的編輯翻譯錯誤(不過也是會有消化錯誤的風險)。
2. 找程度好一點的文編,把稿子分段分好、標題下好、錯字抓好、繁簡轉換詞語修好(或是編輯之間互相看一下稿子,不過如果編輯程度都不好,還是有漏溝的風險)。
3. 找程度好一點的主編,在每篇文章貼出之前至少看一下,從讀者的角度舉出疑點來質疑討論。
目前我看過符合上述條件的網站,有,但是非常少,一兩個吧;其他無論從版權處理、編輯道德、內容水準,整體風格、細節處理(單指文章方面,視覺設計就不談了)都處理得很差,非常差。彷彿文章只是編輯大頭照和個人豐功偉業的陪襯。
至於一人部落格當然就不那麼講究了,不過一人部落格這方面做得相對比較好的還比較多。
========================
Alexander T.P. Hong 發表的台灣網創圈相關媒體現狀—-落後與偷懶也與此議題相關,留下網址給有興趣的讀者們參考。